Corinne FAURE-GEORS

Corinne est une traductrice passionnée ; parfois elle adapte l'intraduisible. Se plonger dans l'esprit du texte et son auteur pour mieux choisir les mots. De l'anglais vers le français et vice et versa. Elle a travaillé sur des ouvrages de référence en art sujet qu'elle affectionne — Au MBA de Lyon : "Joseph Cornell et les surréalistes à New-York", "L'invention du passé, Autoportraits". — Au musée Daubigny d'Auvers-sur-Oise : "Daubigny, aux sources de l'impressionnisme" — Aux Editions Taschen : "Les archives Walt Disney", "Les archives Charlie Chaplin" — A La Criée, centre d'art contemporain Frac Bretagne : "Allan Sekula, Ships of Fools / The Dockers' Museum" — Au Centre Pompidou : "Evaluer les effets de l'éducation artistique et culturelle". Collaboratrice au MEET à Saint Nazaire, la Maison des Écrivains Étrangers et des traducteurs. Le petit jaunais in english sur ce site, c'est elle. (clic here) Elle a même inventé un mot pour la version anglaise de "Le manuel de crabouillages": runcrabadaptation !