Corinne est une traductrice passionnée ; parfois elle adapte l'intraduisible.
Se plonger dans l'esprit du texte et son auteur pour mieux choisir les mots.
De l'anglais vers le français et vice et versa.
Elle a travaillé sur des ouvrages de référence en art sujet qu'elle affectionne
— Au MBA de Lyon : "Joseph Cornell et les surréalistes à
New-York", "L'invention du passé, Autoportraits".
— Au musée Daubigny d'Auvers-sur-Oise : "Daubigny, aux sources de
l'impressionnisme"
— Aux Editions Taschen : "Les archives Walt Disney", "Les archives Charlie Chaplin"
— A La Criée, centre d'art contemporain Frac Bretagne : "Allan Sekula,
Ships of Fools / The Dockers' Museum"
— Au Centre Pompidou : "Evaluer les effets de l'éducation artistique et
culturelle".
Collaboratrice au MEET à Saint Nazaire, la Maison des Écrivains Étrangers et des traducteurs.
Le petit jaunais in english sur ce site, c'est elle. (clic here)
Elle a même inventé un mot pour la version anglaise de "Le manuel de crabouillages": runcrabadaptation !